有一天,一个英国的生意人打来电话,让子洋给他起一个英文名字,说是听说子洋起名有特点。这个人对中文挺精通的,讲汉语也挺流利。
子洋对这个英国朋友说:“我研究的是中文,不研究英文,所以英文名字我起不了。”
他说:“那我自己起几个,您帮我确定一个就行。就是按您的规则看,我起的哪个名字适合就行。”
子洋说:“这就难办了,我研究的是汉字,是方块字,是表达具体形象的字体。每个字体中蕴藏着一定的自然形象,汉字是画出来的,而不是写出来的,后来通过画法的改变,才成为现在我们看到的写出来的样子。而英文属于拼音文字,是字母的组合方式形成的,不是我说的那种形象的组织结构,我本人没有研究,按照我的研究方法,是套不进来的,所以我不能为你起名字。”
英国朋友很遗憾地说:“子洋老师,我看过您写的一些文章,知道您对《周易》的研究,但您要是能用您的方法,为我们拼音文字研究一下姓名,肯定会有市场的。”
子洋说:“谢谢你的信任,子洋的确没有研究过拼音文字的形成,相信其中也有一定的规律可以发现,这与中国《周易》的象形文字也许会有联系。但就子洋当前的知识,不具备研究拼音文字的功力,帮不上你了。”
英国朋友说:“按照中国话说,您就是‘婉言谢绝’了吧?”
子洋笑了,说:“真不好意思。子洋只研究过汉字,所以帮不了你。”
他说:“那您可以为我起一个中文名字吗?”
子洋说:“假如说你在朋友圈中有人肯叫你中文名字,我倒是可以为你想一个中文名字。”
他高兴地在电话那头说:“太好了,我就起一个中文名字吧。”
这件事之后,有朋友问子洋:“外国人用中文名字,也能起到暗示作用吗?”
子洋说:“只要写时工整、叫时‘字正腔圆’,肯定能起到作用。因为不管在哪,汉字的暗示作用都会发生一定的作用力的。就如同一块磁铁,你说从中国拿来的磁铁,到美国就消磁了吗?”
这个朋友也笑了,说:“子洋老师,你真会说,这个道理还真说得通。看来,以后外国朋友都可以起中文名字了。不如以后你到外国推销汉字和中文名字得了。”
子洋说:“那要看有没有必要。要是这种暗示作用发挥得好,外国朋友也会接受的。当然,我可没有汉化外文的意思呀。”
大家都笑了。