汽车名牌公司起名典故<<返回
汽车名牌公司起名典故
美国汽车制造商协会的档案里存有自汽车工业诞生以来大约1500家厂商生产过的3000多种汽车牌名记录。目前,只有为数不多的几种成了名牌,且沿用至今。如:克莱斯勒的“纽约人”,凯迪莱克的“都市”、“埃尔多拉多”,雪佛兰的“克尔维特”,福特的“雷鸟”,林肯的“大陆”,旁蒂克的“博纳维尔”,别克的“马刀”。
另外,在美国老名牌轿车中,还有别克的“云雀”,奥兹莫比尔的“短剑”和旁蒂克的“大奖”以及福特的“野马”等现在仍在使用。
在被淘汰的汽车里究竟有多少是因为产品质劣或投产时间不合时宜?又有多少是因为车名平淡无奇?实在难下定语。因为每当一种新车就要问世时,犹如新生儿一样,他神经紧张的父母就总要为给他取个合适的名字而苦恼一番。如福特公司喜欢在公共场合(比如超级市场),向人们提出关于车名是否命适的各种问题,以便对某个车名将会产生什么影响基本做到心中有数。确定了候选名单后,还要进行法律方面的调查,是不是有人已经对某个名字有了所有权?通用公司的旁蒂克分部就曾不得不向美国运动车俱乐部为它生产的每一部环美牌轿车支付5美元,因为该俱乐部跑车系列用的也是“环美”这个商标。
在百余年世界汽车行业发展过程中,众多优秀的汽车牌名不仅对引导消费、促进生产起到了积极作用,而且也表达了人们各自不同的追求、向往。
有表现力量和威武的,如日本富士重工的“雄狮”、美国福特的“美洲狮”;
有表现速度和安全的,如日本五十铃的“御马”、美国克莱斯勒的“公羊”;
有表现可爱和狡猾的,如意大利的“熊猫”、英国的“狐”;
有表达对某人的怀念,如美国的“林肯”、“富兰克林”、“凯迪莱克”;
有向往太空的,如日本丰田的“皇冠”、富士重工商标中的“斯马鲁”由6颗闪亮的星组成,称为“六连星”。
还有直接表现设计者的,如“福特”、“奔驰”、“雪佛兰”、“雪铁龙”等。
另外,一个好汽车译名对推销商品也具有巨大的作用,可谓“青出于蓝而胜于蓝”。
汽车牌名的汉译主要有意译和音译两种。意译汽车牌名大有文章可做。象“BLUE-BIRD”不译成“蓝鸟”而译成“青鸟”,从中可以看出译者的匠心。中国人的心目中恐怕没有什么蓝鸟,青鸟却使人联想到唐诗名句“蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看”。如果不宜意译就得音译,但不能拘泥于发音,象“Peugeot”有译“标致”,有译“别儒”,两相比较,无疑前者较优,因为后者只有音而没有义,只可惜“标致”是从方言出发的,普通话中的发音与原文相差较远。“雪铁龙”(citroen)也是音译中的佼佼者,但要把它译成“血铁笼”可就教人毛骨悚然了。